Akademik Tercüme Konusunda Neden Zorlanıyoruz?

  • 27 Ocak 2019
  • 497 kez görüntülendi.
Akademik Tercüme Konusunda Neden Zorlanıyoruz?

Okuduğumuz kitaplar, akademik araştırma yaparken incelediğimiz kaynaklar, internette merak ettiğimiz bir konuda okuduğumuz yazılar ve daha birçok metin tercüme edilerek bizlere ulaşıyor.

Herhangi bir dilde yazılan metni, istediğimiz dilde okuyabilmemizi sağlayan, tercüme, zorlu yollardan oluşan bir sürece sahip.

Okuyucu okuduğu metnin hazırlanmasında nasıl emekler olduğunu, yazının nasıl zorluklardan geçtiğini görmese de bir metin okuyucuya ulaşmadan uzun bir süreçten geçiyor.

İlk olarak tercüman, çeviri yapacağı metin üzerinde çalışmalar yapıyor, metni anlıyor, sindiriyor ve daha sonra tercümeye başlayabiliyor. Daha sonra yazılan metin inceleniyor, kontrol ediliyor ve en son olarak okuyucu ile buluşabiliyor.

Okuyucunun okuduğu metni sıkıntı çekmeden, anlaşılır bir biçimde okuyabilmesinde de tercüme önemli bir rol oynuyor. Bu sebepten, çeviri hizmeti almadan önce çeviri bürosunu araştırmanız, müşteri yorumlarını okumanız ve geçmiş işlere bakmanız size referans olacaktır.


Akademik Tercümede Özenin Önemi

Normal metinlerin, kitapların ve önemli eserlerin çevirileri bir hayli zor iken akademik tercümeler, çok daha zorlu bir süreçten geçerek hazırlanabiliyor.

Daha önce de belirttiğim gibi, yazıların çevrilmesinden önce tercümanın yazıyı çok iyi anlaması, sindirebilmesi ve konuyu kafasında netleştirmesi gerekiyor.

Bir kitap çevirisi sırasında kitabı, romanı veya öyküyü anlamak akademik bir metni anlamaktan daha kolay olduğu için ilk zorluk burada karşımıza çıkıyor.

Akademik bir metnin anlaşılabilmesi çok daha zor olduğu için anlama süresi de artıyor. Kısıtlı bir süre içinde yetiştirilmesi gereken iş de dolayısıyla artmış oluyor.

Bu sebepten, akademik çeviri hizmeti sunarken, profesyonel çeviri hizmeti ve hızlı çeviri hizmeti dengesinin iyi kurulması gerekmektedir.


Akademik Tercümede Terimler Önemli Rol Oynar

Akademik metinlerin anlaşılma süreci tamamlanırken bir diğer önemli nokta da terimlerin doğru çevrilebilmesi.

Terimler, sözlük anlamından çok daha farklı anlamda kullanılabiliyor ve yanlış bir çeviri, metnin anlamını ve bütünlüğünü tamamen etkileyebiliyor. Dolayısıyla, akademik tercüme sırasında metni anlayabilmek ve doğru yorumlayabilmek için terimlere de hâkim olmak gerekiyor.

Çevirimvar online çeviri merkezi, profesyonel ve deneyimli tercüman kadrosu ile akademik tercüme siparişlerinizi güvenle teslim edebileceğiniz bir adres olarak 7 gün 24 saat tercüme hizmeti sunmaktadır.

650+ KİŞİ ARASINA SENDE KATIL

Yeni yazılarımız yayınlanır yayınlanmaz e-posta kutunuza gelmesini istiyorsanız ve e-posta abonelerimize göndereceğimiz fırsatlar için abone olabilirsiniz.

Abone olduğunuz için teşekkür ederiz

Bir hata oluştu

ZİYARETÇİ YORUMLARI

Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu aşağıdaki form aracılığıyla siz yapabilirsiniz.

BİR YORUM YAZ

650+ KİŞİ ARASINA SENDE KATIL

Yeni yazılarımız yayınlanır yayınlanmaz e-posta kutunuza gelmesini istiyorsanız ve e-posta abonelerimize göndereceğimiz fırsatlar için abone olabilirsiniz.

Abone olduğunuz için teşekkür ederiz

Bir hata oluştu